Thư gửi Lãnh đạo Nhà nước Việt Nam / Letter to Leaders of Vietnam’s Government

Ngày 20 tháng 5 năm 2016

Công bố

Ngày 30 tháng 4 vừa qua, 54 trí thức, nhân sĩ ở trong nước và ở nước ngoài đã gửi đến các nhà lãnh đạo cao nhất của Nhà nước Việt Nam bức thư nêu giải pháp cần thiết và khả thi theo luật pháp quốc tế để giải quyết tranh chấp giữa Việt Nam và Trung Quốc trên Biển Đông. Cuối danh sách những người ký thư, có ghi địa chỉ của tôi là nơi nhận phản hồi.

Trong thời gian gần đây, nhiều sự kiện và dấu hiệu cho thấy nhà cầm quyền Trung Quốc đang tiếp tục lấn tới trong mưu đồ bá chiếm Biển Đông. Trong khi đó, những đề xuất của chúng tôi trong bức thư hầu như bị bỏ qua và không nhận được hồi âm nào từ các nhà lãnh đạo dù đã qua hơn hai tuần.

Vì vậy, chúng tôi thấy cần công bố bức thư này để đồng bào cả nước cùng với người Việt Nam ở nước ngoài và bạn bè trên thế giới lên tiếng. Chúng tôi hy vọng, bằng nhiều hình thức thích hợp (như phát biểu trực tiếp trong những cuộc tiếp xúc của cử tri với các nhà lãnh đạo ứng cử đại biểu Quốc hội, viết thư hoặc bài báo bày tỏ quan điểm …), họ sẽ thúc đẩy giới lãnh đạo Việt Nam có chủ trương, biện pháp đáp ứng được đòi hỏi của tình thế, phù hợp với nguyện vọng của nhân dân Việt Nam và mong đợi của nhiều nước trên thế giới nhằm bảo vệ chủ quyền quốc gia và hòa bình, an ninh, an toàn hàng hải và hàng không trên Biển Đông, khu vực quan trọng hàng đầu của quốc tế.

Thay mặt những người ký bức thư ngày 30 tháng 4 gửi lãnh đạo.

Nguyễn Trọng Vĩnh

Nguyên Đại sứ Việt Nam tại Trung Quốc (1974-1987)

May 20, 2016

Public Statement

On April 30 of this year, 54 intellectuals and personalities residing inside and outside Vietnam sent a letter to the highest leaders of the Government of Vietnam, proposing needed and practical solutions, according to international law, for the disputes between Vietnam and China in the East Sea [South China Sea]. At the bottom of the list of signees, my home address was listed for the purpose of receiving a reply.

In recent days, many developments and signals have shown that the authorities in China are continuing with their schemes of taking over completely the East Sea. In the meantime the proposed solutions stated in our letter have seemingly been ignored as we have not received any response even though more than two weeks have passed.

Consequently, we see a need to make that letter public to fellow citizens in the entire country and Vietnamese living abroad as well as to friends the world over so that they could voice their support. We hope that they would use all the appropriate means at their disposal (such as voicing concerns directly in meetings between voters and candidates to the National Assembly or writing articles in and letters to the press) to urge the leaders of the Vietnamese Government to come up with policies and measures that are appropriate to the demands of the current situation, the hopes of the people of Vietnam, and the expectations of many countries in the world for protecting the national sovereignty, peace, security, and safety of sea and air transport in the East Sea, an area of utmost importance to the international community.

In representing all those who signed the April 30 letter to the leaders of the Vietnamese government, I am:

Nguyễn Trọng Vĩnh

Ambassador from Vietnam to China from 1974-1987

 

20 mai 2016

Communiqué

54 intellectuels et personnalités, au Vietnam et à l’étranger, ont envoyé le 30 avril dernier aux plus hautes autorités de l’Etat une lettre dans laquelle ils ont exposé la solution indispensable et réaliste, conforme au droit international, du conflit opposant le Vietnam à la Chine en Mer de l’Est. En bas de la lettre, mon adresse personnelle a été donnée en guise de contact.

Plusieurs faits récents et de nombreux signes montrent que la Chine continue ses poussées expansionnistes en Mer de l’Est, alors que les propositions préconisées dans notre lettre semblent ignorées des autorités qui, depuis plus de deux semaines, n’en ont même pas accusé réception.

En conséquence, nous pensons devoir rendre publique la lettre afin que son contenu soit porté à la connaissance de nos compatriotes, dans le pays comme à l’étranger, et de nos amis de part le monde. Sous des formes appropriées (interpellation des dirigeants qui se présentent aux législatives, lettres ou publications dans les journaux…), ils feront appel, nous l’espérons, aux dirigeants pour qu’ils prennent des décisions et des mesures imposées par la situation, répondant aux aspirations du peuple vietnamien, à l’attente des pays attachés à la souveraineté nationale, la paix, la sécurité, la libre navigation maritime et aérienne dans une région de première importance.

Au nom des signataires de la lettre du 30 avril 2016.

Nguyễn Trọng Vĩnh

Ambassadeur du Việt Nam en Chine (de 1974 à 1987)

 

Ngày 30 tháng 4 năm 2016

Kính gửi:

Ông Trần Đại Quang, Chủ tịch nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam

Ông Nguyễn Xuân Phúc, Thủ tướng Chính phủ

Bà Nguyễn Thị Kim Ngân, Chủ tịch Quốc hội

Kính chuyển:

Ông Nguyễn Phú Trọng, Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam

Kính thưa Quý vị,

Năm 2016 đánh dấu một thời điểm đặc biệt: Năm thứ 60 ngày Trung Quốc chiếm đóng bất hợp pháp đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Không ngừng ở đảo Phú Lâm, Trung Quốc sử dụng vũ lực chiếm đóng toàn bộ quần đảo Hoàng Sa năm 1974, và các bãi đá ngầm của Việt Nam ở quần đảo Trường Sa năm 1988.

Trong 40 năm qua, ngoài việc không đáp ứng chủ trương đàm phán hoà bình của Việt Nam về tranh chấp Hoàng Sa – Trường Sa, Trung Quốc gia tăng căng thẳng trên Biển Đông, với các hành động như gây thiệt hại tài sản và thiệt hại nhân mạng cho ngư dân Việt Nam, cấm đánh cá trên vùng biển truyền thống của Việt Nam, cải tạo và tăng diện tích những bãi đá ngầm chiếm đóng bất hợp pháp thành đảo nhân tạo, hoàn thiện hay xây dựng mới tổ chức hành chính, sân bay quân sự, quân cảng, hải đăng, v.v. ở Hoàng Sa – Trường Sa, trực tiếp đe dọa an ninh quốc phòng của Việt Nam.

Nghiên cứu luật pháp quốc tế về quyền lợi và chủ quyền quốc gia cho thấy:

  1. Phản đối ngoại giao chỉ có hiệu quả nếu nó được nối tiếp với một trong hai phương thức: tích cực giải quyết tranh chấp qua đàm phán hoà bình, hay qua sử dụng hệ thống toà án quốc tế: Toà án Công lý Quốc tế, Tòa án Quốc tế về Luật Biển, Toà Trọng tài thành lập theo Phụ lục VII, Toà Trọng tài đặc biệt thành lập theo Phụ lục VIII của Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển.
  1. Sự chiếm đóng lâu dài và nỗ lực của Trung Quốc trong việc viết lại lịch sử hành xử chủ quyền, và trong hành động hợp thức hoá chiếm đóng bất hợp pháp Hoàng Sa – Trường Sa, cho thấy sự bất lợi của Việt Nam trong tranh chấp với Trung Quốc trên Biển Đông gia tăng khi không được giải quyết theo luật pháp quốc tế.

Với các điều vừa nêu, chúng tôi, những người ký tên dưới đây, mạnh mẽ và nghiêm túc yêu cầu lãnh đạo Nhà nước Việt Nam công khai kêu gọi Trung Quốc tiến hành đàm phán hoà bình với các nước có tranh chấp trên Biển Đông, hay đồng ý cùng Việt Nam đưa tranh chấp ở Hoàng Sa – Trường Sa ra hệ thống toà án quốc tế để giải quyết. Nếu kêu gọi này không được Trung Quốc đáp ứng, Việt Nam sẽ tích cực sử dụng các biện pháp hoà bình, theo luật pháp quốc tế, bao gồm cả chính thức khởi kiện Trung Quốc, trong thời gian sớm nhất.

Đối diện với lập trường nhất quán của Trung Quốc là không đàm phán hoà bình với Việt Nam về Hoàng Sa – Trường Sa, khi sử dụng luật pháp quốc tế, phương pháp khả thi duy nhất còn lại trong giải quyết tranh chấp với Trung Quốc, Việt Nam không chỉ bảo vệ quyền lợi và chủ quyền quốc gia, mà còn giúp mang lại hoà bình, an ninh, ổn định khu vực, tạo tin tưởng từ các nước phụ thuộc vào giao thông hàng hải với hơn 5.300 tỷ USD mậu dịch quốc tế hàng năm.

Cách hành xử này sẽ chứng minh rằng Việt Nam là nước tôn trọng luật pháp, và là thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng thế giới.

Danh sách người ký tên

1. Nguyễn Trọng Vĩnh, Thiếu tướng, nguyên Đại sứ tại Trung Quốc, Việt Nam

2. Nguyễn Quang A, nguyên Viện trưởng Viện Nghiên cứu Phát triển (IDS), Việt Nam

3. Hồ An, nhà phê bình văn học, nhà báo, Việt Nam

4. Vũ Thị Phương Anh, Tiến sĩ, Việt Nam

5. Huỳnh Kim Báu, nguyên Tổng thư ký Tổng hội Trí thức Sài Gòn, Việt Nam

6. Nguyễn Nguyên Bình, nhà văn, Việt Nam

7. Thái Văn Cầu, chuyên gia Khoa học Không gian, Hoa Kỳ

8. Nguyễn Huệ Chi, Giáo sư Văn học, Việt Nam

9. Tống Văn Công, nguyên Tổng Biên tập báo Lao Động, Việt Nam

10. Lê Đăng Doanh, thành viên Uỷ ban Chính sách Phát triển của Liên Hiệp Quốc, Việt Nam

11. Hoàng Dũng, Phó Giáo sư – Tiến sĩ, khoa Ngôn ngữ Đại học Sư phạm TP HCM, Việt Nam

12. Nguyễn Đình Đầu, nhà nghiên cứu, Việt Nam

13. Trần Tiến Đức, nhà báo, nguyên Vụ trưởng Uỷ ban Kế hoạch hoá Gia đình, Việt Nam

14. Nguyễn Ngọc Giao, nhà báo, nguyên Giảng viên Toán, Đại học Paris VII, Pháp

15. Lê Công Giàu, nguyên Phó Bí thư Thành Đoàn TP HCM, Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Việt Nam

16. Trần Hải Hạc, nguyên Phó Giáo sư Đại học Paris 13, Pháp

17. Chu Hảo, nguyên Thứ trưởng Bộ Khoa học & Công nghệ, Việt Nam

18. Đặng Thị Hảo, Tiến sĩ Văn học, Việt Nam

19. Nguyễn Đức Hiệp, chuyên gia Khí quyển, Cơ quan Môi trường và Di sản, Chính phủ Bang New South Wales, Úc

20. Nguyễn Thái Hợp, Giám mục, Việt Nam

21. Hoàng Hưng, nhà thơ, nguyên Trưởng ban Văn hoá – Văn nghệ báo Lao Động, Việt Nam

22. Nguyễn Lương Hải Khôi, Tiến sĩ, Việt Nam

23. Tương Lai, nguyên thành viên Tổ Tư vấn Võ Văn Kiệt, nguyên Viện trưởng Viện Xã hội học Việt Nam, Việt Nam

24. Hồ Uy Liêm, nguyên Phó Chủ tịch Liên hiệp các Hội Khoa học & Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA), Việt Nam

25. Ngô Vĩnh Long, Giáo sư Sử học, Đại học Maine, Hoa Kỳ

26. Nguyễn Khắc Mai, Giám đốc Trung tâm Minh triết, Việt Nam

27. Huỳnh Tấn Mẫm, nguyên Chủ tịch Tổng hội Sinh viên Sài Gòn, Việt Nam

28. Huỳnh Công Minh, Linh mục, Việt Nam

29. Bửu Nam, Phó Giáo sư – Tiến sĩ Văn học, Việt Nam

30. Kha Lương Ngãi, nguyên Phó Tổng Biên tập báo Sài Gòn Giải phóng, Việt Nam

31. Nguyên Ngọc, nhà văn, Việt Nam

32. Phạm Đức Nguyên, Phó Giáo sư – Tiến sĩ Kiến trúc, Việt Nam

33. Trần Đức Nguyên, nguyên Trưởng ban Nghiên cứu của Thủ tướng Chính phủ, Việt Nam

34. Lê Minh Phiếu, Tiến sĩ Luật, Việt Nam

35. Đinh Kim Phúc, nhà nghiên cứu, Việt Nam

36. Phạm Hoàng Quân, nhà nghiên cứu, Việt Nam

37. Trần Đức Quế, lão thành cách mạng, Việt Nam

38. Tô Lê Sơn, Kỹ sư, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Việt Nam

39. Nguyễn Quốc Thái, nhà báo, Việt Nam

40. Đinh Hoàng Thắng, nguyên Đại sứ tại Hà Lan, Việt Nam

41. Trần Văn Thọ, Giáo sư Kinh tế học, Đại học Waseda, Tokyo, Nhật Bản

42. Đào Công Tiến, Phó Giáo sư – Tiến sĩ, nguyên Hiệu trưởng Đại học Kinh tế TP HCM, Việt Nam

43. Lê Trung Tĩnh, Kỹ sư, Pháp

44. Nguyễn Khánh Trâm, thành viên Câu lạc bộ Lê Hiếu Đằng, Việt Nam

45. Nguyễn Trung, nguyên Đại sứ tại Thái Lan, Việt Nam

46. Lê Vĩnh Trương, nhà kinh doanh, Việt Nam

47. Hà Dương Tường, nguyên Giáo sư Toán học, Đại học Công nghệ Compiègne, Pháp

48. Hoàng Tụy, Giáo sư Toán học, Việt Nam

49. Lưu Trọng Văn, nhà văn, nhà báo, Việt Nam

50. Vũ Quang Việt, nguyên chuyên viên cao cấp về thống kê của Liên Hiệp Quốc; chuyên gia tư vấn cho Myanmar, Ngân hàng Phát triển Châu Phi, Hội đồng Hợp tác các nước Vùng Vịnh, Hoa Kỳ

51. Hà Quang Vinh, cán bộ hưu trí, Việt Nam

52. Tô Nhuận Vỹ, nhà văn, Việt Nam

53. Nguyễn Đắc Xuân, nhà nghiên cứu văn hoá, Việt Nam

54. Phạm Xuân Yêm, Giáo sư – Tiến sĩ Vật lý, nguyên Giám đốc Nghiên cứu, Trung tâm Quốc gia Nghiên cứu Khoa học (CNRS) và Đại học Paris VI, Pháp

Địa chỉ phản hồi:

Nguyễn Trọng Vĩnh

XXX XXXX

Hà Nội

April 30, 2016

Letter to Leaders of Vietnam’s Government

Mr. Trần Đại Quang, President of the Socialist Republic of Vietnam

Mr. Nguyễn Xuân Phúc, Prime Minister

Ms. Nguyễn Thị Kim Ngân, Chairperson of the National Assembly

Cc:

Mr. Nguyễn Phú Trọng, General Secretary of the Communist Party of Vietnam

Dear Sirs and Madam:

The year 2016 marks a special occasion. It is the 60th anniversary of China’s illegal invasion and occupation of Woody Island, part of Vietnam’s Paracel Islands. Following this act, the Chinese took by force the entire Paracel Archipelago in 1974, and maritime features belonging to Vietnam in the Spratly Islands in 1988.

In the past 40 years, instead of responding to Vietnam’s policy of peaceful negotiation regarding the disputes over the Paracels and the Spratlys, China has increased tensions over the South China Sea in many ways, such as causing property damage and losses of life to Vietnamese fishermen, imposing fishing bans in Vietnam’s traditional fishing waters, modifying and enlarging islands or creating artificial islands from reefs that they illegally occupy, building or renovating administrative structures, military airports, and seaports, lighthouses and other structures in the Paracels and Spratlys. All these directly threaten the national security of Vietnam.

Studies of international law regarding national interests and sovereignty have shown:

1. Diplomatic protests can bring about good results only if followed by active resolution of disputes, either through peaceful negotiations or through international courts such as International Court of Justice, International Tribunal for the Law of the Sea, an arbitral tribunal constituted in accordance with Annex VII, or a special arbitral tribunal constituted in accordance with Annex VIII of the United Nations Convention on the Law of the Sea.

2. China’s lengthy occupation of the Paracel Archipelago and certain features of the Spratly Archipelago, while attempting to rewrite the history of effective control of the islands and in this way, legitimize its illegal occupation of the Paracels and Spratlys, put Vietnam at an increasing disadvantage as long as the South China Sea disputes are not resolved in accordance with international law.

In view of the above, we, the undersigned, strongly and firmly urge you, the leaders of the Government of Vietnam, to publicly call on China to either start peaceful negotiations with the countries involved in the disputes in South China Sea, or to agree to bring the disputes with Vietnam on the structures in the Paracels and the Spratlys to international courts for resolution. If China does not respond to this call then Vietnam should actively make use of peaceful means, in accordance with international law, which include initiating formal legal actions against China in international courts as soon as possible.

Given China’s steadfast position of not engaging in peaceful negotiations with Vietnam on the Paracels and the Spratlys, international law is Vietnam’s only remaining viable approach. By appealing to competent international courts, Vietnam will not only defend its national interests and sovereignty, but also help to bring peace, security and stability to the region and thereby creates trust from countries that rely on freedom of navigation in an area with international trade value of more than 5,300 billion dollars annually.

This conduct will prove that Vietnam is a nation that respects laws and a responsible member of the world community.

List of Signees

1. Nguyễn Trọng Vĩnh, Major General, former Ambassador to China, Vietnam

2. Nguyễn Quang A, former Director of the Institute for Development Research (IDS), Vietnam

3. Hồ An, Literary critic and journalist, Vietnam

4. Vũ Thị Phương Anh, PhD, Vietnam

5. Huỳnh Kim Báu, former Secretary General of the Saigon Union of Intellectuals, Vietnam

6. Nguyễn Nguyên Bình, Writer, Vietnam

7. Thái Văn Cầu, Space Systems Specialist, USA

8. Nguyễn Huệ Chi, Professor of Literature, Vietnam

9. Tống Văn Công, former Editor-in-Chief, Lao Động journal, Vietnam

10. Lê Đăng Doanh, Member of the United Nations Committee for Developmental Policies, Vietnam

11. Hoàng Dũng, PhD, Assistant Professor of Linguistics at the Pedagogy University in HCM City, Vietnam

12. Nguyễn Đình Đầu, Researcher, Vietnam

13. Trần Tiến Đức, Journalist and former Director of the Family Planning Committee, Vietnam

14. Nguyễn Ngọc Giao, Journalist and former Lecturer of Mathematics at the University of Paris VII, France

15. Lê Công Giàu, former Deputy Secretary of the Communist Youth League of HCM City, Vietnam

16. Trần Hải Hạc, former Assistant Professor at University of Paris 13, France.

17. Chu Hảo, former Deputy Minister of the Ministry of Science and Technology, Vietnam

18. Đặng Thị Hảo, PhD in Literature. Vietnam

19. Nguyễn Đức Hiệp, Atmospheric Scientist, Office of Environment and Heritage, NSW, Australia

20. Nguyễn Thái Hợp, Bishop, Vietnam

21. Hoàng Hưng, Poet and former Head of the Culture and Arts section of Lao Động journal, Vietnam

22. Nguyễn Lương Hải Khôi, PhD, Vietnam

23. Tương Lai, former Member of the Group of Advisors to the late Prime Minister Võ Văn Kiệt and former Director of the Institute of Social Studies in Vietnam, Vietnam

24. Hồ Uy Liêm, former Vice-chairman of the Vietnam Union of Science and Technology Associations (VUSTA), Vietnam

25. Ngô Vĩnh Long, Professor of History, the University of Maine, USA.

26. Nguyễn Khắc Mai, Director of “Trung tâm Minh Triết”, Vietnam

27. Huỳnh Tấn Mẫm, former Chairman of the Union of Students in Saigon, Vietnam

28. Huỳnh Công Minh, Catholic priest. Vietnam

29. Bửu Nam, PhD, Assistant Professor of Literature, Vietnam

30. Kha Lương Ngãi, former Deputy Editor-in-Chief of Sài Gòn Giải phóng daily, Vietnam

31. Nguyên Ngọc, Writer, Vietnam

32. Phạm Đức Nguyên, PhD, Assistant Professor of Architecture, Vietnam.

33. Trần Đức Nguyên, former Director of the Prime Minister Research Committee. Vietnam.

34. Lê Minh Phiếu, PhD in Law, Vietnam

35. Đinh Kim Phúc, Reseacher, Vietnam

36. Phạm Hoàng Quân, Researcher, Vietnam

37. Trần Đức Quế, Elder revolutionary personality, Vietnam

38. Tô Lê Sơn, Engineer and member of the Lê Hiếu Đằng Club, Vietnam

39. Nguyễn Quốc Thái, Journalist, Vietnam

40. Đinh Hoàng Thắng, former Ambassador to the Netherlands, Vietnam

41. Trần Văn Thọ, Professor of Economics, Waseda University, Tokyo, Japan

42. Đào Công Tiến, PhD, Assistant Professor, former President of the University of Economics in HCM City, Vietnam

43. Lê Trung Tĩnh, Engineer, France

4. Nguyễn Khánh Trâm, Member of the Lê Hiếu Đằng Club, Vietnam

45. Nguyễn Trung, former Ambassador to Thailand, Vietnam

46. Lê Vĩnh Trương, Businessman, Vietnam

47. Hà Dương Tường, former Professor of Mathematics at Compiègne University of Technology, France

48. Hoàng Tụy, Professor of Mathematics, Vietnam

49. Lưu Trọng Văn, Writer and journalist, Vietnam

50. Vũ Quang Việt, former Senior Statistician at the United Nations. Recently, Consultant on Economic Statistics to Myanmar, the African Development Bank, and the Gulf Cooperation Council in Oman, USA

51. Hà Quang Vinh, Retired government official, Vietnam

52. Tô Nhuận Vỹ, Writer, Vietnam

53. Nguyễn Đắc Xuân, Cultural researcher, Vietnam

54. Phạm Xuân Yêm, Physicist, former Research Director at the National Center for Scientific Research and the University Paris VI, France

Contact address:

Nguyễn Trọng Vĩnh

XXX XXXX

Hà Nội

Le 30 avril 2016

LETTRE AUX DIRIGEANTS DE L’ETAT

M. Trần Đại Quang, Président de la République Socialiste du Vietnam

M. Nguyễn Xuân Phúc, Premier Ministre

Mme Nguyễn Thị Kim Ngân, Présidente de l’Assemblée Nationale

Cc:

M. Nguyễn Phú Trọng, Secrétaire Général du Parti communiste vietnamien

Madame, Messieurs,

L’année 2016 marque le 60-ième anniversaire de l’occupation illégale par la Chine de Phú Lâm (L’Ile Boisée) qui fait partie de l’archipel vietnamien de Hoàng Sa (Paracels). Cet acte devait être suivi de l’occupation de la totalité de l’archipel Hoàng Sa en 1974 puis des rochers de l’archipel Trường Sa (Spratly) en 1988.

Au cours des dernières quarante années, outre son refus de négociations pacifiques proposées par le Vietnam en vue de régler le conflit concernant ces deux archipels, la Chine n’a cessé d’y créer des tensions, en causant des pertes en vies humaines et en matériels à nos pêcheurs, en décrétant des interdictions de pêche dans les zones traditionnelles de pêche de nos compatriotes, en transformant des rochers illégalement envahis en îles artificielles, en aménageant ou créant des unités administratives, des aéroports et des ports militaires, des phares… aux Paracels et aux Spratlys, menaçant ainsi directement la sécurité et la défense nationale du Vietnam.

L’étude du droit international sur les droits et la souveraineté des nations nous apprend que :

1. Les protestations sur le plan diplomatique sont efficaces seulement si elles sont suivies par l’une ou l’autre des actions suivantes : règlement des conflits par la voie de négociations pacifiques, ou règlement par le recours au système juridique international, à savoir la Cour Internationale de justice, la Cour Internationale des Droits de la Mer, la Cour d’arbitrage instituée suivant l’Annexe VII, la Cour spéciale d’arbitrage instituée suivant l’Annexe VIII de la Convention des Nations Unies sur les Droits de la Mer.

2. L’occupation prolongée par la Chine ainsi que ses efforts en vue de ré-écrire l’histoire de l’exercice de sa souveraineté, ses actes visant à légaliser une occupation illégale, tout cela porte préjudice au Vietnam dans le conflit qui l’oppose à la Chine tant qu’une solution n’est pas trouvée conformément au droit international.

En conséquence de quoi, les soussignés demandent fermement aux autorités de l’Etat de lancer publiquement un appel à la Chine aux fins d’engager des négociations pacifiques avec les pays impliqués dans les conflits en Mer Orientale ou de soumettre, conjointement avec le Vietnam, le conflit sur les archipels de Hoàng Sa et Trường Sa à l’arbitrage de tribunaux internationaux. En cas de refus chinois, le Vietnam mettra en œuvre tous les moyens pacifiques conformes au droit international, y compris des poursuites judiciaires devant des instances internationales qu’il engagera dans les meilleurs délais.

En recourant aux instruments du droit international – seule solution faisable restante – face à l’opposition constante de la Chine à toute négociation pacifique, le Vietnam défendra non seulement sa souveraineté nationale et ses droits légitimes mais contribuera aussi à faire régner la paix, la sécurité et la stabilité de la région, et à créer la confiance parmi les pays concernés par une voie de navigation internationale représentant plus de 5 300 milliards de dollars d’échanges commerciaux.

Une telle action montrera que le Vietnam est un pays respectueux du droit, membre responsable de la communauté internationale.

LES SIGNATAITES

1. Gén. Nguyễn Trọng Vĩnh, ancien ambassadeur du Vietnam auprès de la R.P. de Chine, Vietnam

2. Nguyễn Quang A, ancien président de l’IDS, Vietnam

3. Hồ An, critique littéraire, journaliste, Vietnam

4. Vũ Thị Phuong Anh, docteure, Vietnam

5. Huỳnh Kim Báu, ancien secrétaire général de l’Association des intellectuels de Saigon, Vietnam

6. Nguyễn Nguyên Bình, écrivaine, Vietnam

7. Thái Văn Cầu, expert en science de l’espace, Etats-Unis

8. Nguyễn Huệ Chi, professeur de Lettres, Vietnam

9. Tống Văn Công, ancien rédacteur en chef du journal Lao Động, Vietnam

10. Lê Đăng Doanh, membre de la Commission des politiques de développement de l’ONU, Vietnam

11. Hoàng Dũng, maître de conférences, docteur, Département de Linguistique de l’Université de Pédagogie de HCM, Vietnam

12. Nguyễn Đình Đầu, chercheur, Vietnam

13. Trần Tiến Đức, journalise, ancien chef de département du Comité du Planning Familial, Vietnam

14. Nguyễn Ngọc Giao, journaliste, enseignant retraité (Dépt de Mathématiques, Université Paris VII), France

15. Lê Công Giàu, ancien secrétaire adjoint des Jeunesses Communistes de Ho Chi Minh Ville, Vietnam

16. Trần Hải Hạc, maître de conférences (ret.) de l’Université Paris XIII, France

17. Chu Hảo, ancien vice-ministre des Sciences et des Technologies, Vietnam

18. Đặng Thị Hảo, docteure ès-lettres, Vietnam

19. Nguyễn Đức Hiệp, expert en science de l’atmosphère, Office de l’Environnement et du Patrimoine du New South Wales, Australie

20. Mgr. Nguyễn Thái Hợp, évêque, Vietnam

21. Hoàng Hưng, poète, ancien chef du service de la Culture, des Arts et des Lettres du journal Lao Động, Vietnam

22. Nguyễn Lương Hải Khôi, docteur, Vietnam

23. Tương Lai, ancien membre du Groupe des conseillers du premier minitre Võ Văn Kiệt, ancien directeur de l’Insitut de sociologie, Vietnam

24. Hồ Uy Liêm, ancien vice-président de l’Union des associations des sciences et des technologies (VUSTA), Vietnam

25. Ngô Vĩnh Long, professeur, Université du Maine, Etats-Unis

26. Nguyễn Khắc Mai, directeur du “Trung tâm Minh Triết”, Vietnam

27. Huỳnh Tấn Mẫm, ancien président de l’Association Générale des Etudiants de Saigon, Vietnam

28. RP Huỳnh Công Minh, prêtre, Vietnam

29. Bửu Nam, docteure ès-lettres, maître de conférences, Vietnam

30. Kha Lương Ngãi, ancien rédacteur en chef adjoint du quotidien Sài Gòn Giải Phóng, Vietnam

31. Nguyên Ngọc, écrivain, Vietnam

32. Phạm Đức Nguyên, maître de conférences, docteur en architecture, Vietnam

33. Trần Đức Nguyên, ancien chef du groupe d’études auprès du Premier Ministre, Vietnam

34. Lê Minh Phiếu, docteur en droit, Vietnam

35. Đinh Kim Phúc, chercheur, Vietnam

36. Phạm Hoàng Quân, chercheur, Vietnam

37. Trần Đức Quế, révotionnaire vétéran, Vietnam

38. Tô Lê Sơn, ingénieur, membre du Club Lê Hiếu Đằng, Vietnam

39. Nguyễn Quốc Thái, journaliste, Vietnam

40. Đinh Hoàng Thắng, ancien ambassadeur du Vietnam aux Pays-Bas, Vietnam

41. Trần Văn Thọ, écomiste, professeur à l’Université Waseda de Tokyo, Japon

42. Đào Công Tiến, maître de conférences, docteur, ancien recteur de l’Université des Sciences Economiques de Ho Chi Minh Ville, Vietnam

43. Lê Trung Tĩnh, ingénieur, France

44. Nguyễn Khánh Trâm, membre du Club Lê Hiếu Đằng, Vietnam

45. Nguyễn Trung, ancien ambassadeur du Vietnam en Thailande, Vietnam

46. Lê Vĩnh Trương, entrepreneur, Vietnam

47. Hà Dương Tường, mathématicien, professeur (ret.) à l’UTC, France

48. Hoàng Tụy, mathématicien, Vietnam

49. Lưu Trọng Văn, écrivain et journaliste, Vietnam

50. Vũ Quang Việt, ancien statisticien expert des Nations Unies, récemment consultant en Statistiques économiques pour le Myanmar, la Banque africaine de développement et le Conseil de coopération du Golf (Oman), Etats-Unis

51. Hà Quang Vinh, cadre retraité, Vietnam

52. Tô Nhuận Vỹ, écrivain, Vietnam

53. Nguyễn Đắc Xuân, chercheur, Vietnam

54. Phạm Xuân Yêm, physicien, ancien Directeur de Recherche au Centre National de la Recherche Scientifique et à l’ Université Paris VI, France

Contact :

Nguyễn Trọng Vĩnh

XXX XXXX

Hà Nội

clip_image002

This entry was posted in Biển Đông. Bookmark the permalink.