THƯ CỦA NGUYỄN THỊ DƯƠNG HÀ GỬI TỔNG THỐNG MỸ DONALD TRUMP VÀ PHU NHÂN MELANIA TRUMP

Kính gửi: Tổng thống Mỹ Donald J. Trump

Phu nhân Melania Trump

Nhà Trắng

1600 Pensylvania Avenue, N.W.

Washington, DC 20500

Chicago, ngày 30 tháng 10 năm 2017

Thưa Tổng thống và Phu nhân Melania Trump,

Tôi là Nguyễn Thị Dương Hà, công dân Việt Nam, xin gửi tới Ngài Tổng thống và Phu nhân lời chào trân trọng nhất.

Tôi được biết Ngài Tổng thống và Phu nhân sẽ thăm chính thức Việt Nam vào tháng 11 tới. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh lợi ích an ninh chung của hai nước chúng ta bị xâm hại nghiêm trọng bởi việc Trung Quốc xâm chiếm các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam và ngăn cản tự do hàng hải ở Biển Đông, vi phạm nghiêm trọng Công ước của Liên Hiệp Quốc về Luật Biển năm 1982. Tôi rất vui mừng trước sự phát triển mới này trong quan hệ giữa Mỹ và Việt Nam.

Chồng tôi, Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ, người đã quyết liệt cổ xúy cho dân chủ, nhân quyền và nhà nước pháp quyền ở Việt Nam, bị chính quyền Việt Nam bắt vào năm 2010 và kết án 7 năm tù theo Điều 88 Bộ Luật hình sự Việt Nam. Năm 2014, ông Vũ được đưa sang Hoa Kỳ trực tiếp từ nhà tù sau khi có sự can thiệp liên tục của chính phủ Mỹ với chính phủ Việt Nam. Do đó, với tư cách là vợ của một tù nhân chính trị, tôi khẩn thiết đề nghị Tổng thống Donald Trump và Phu nhân kêu gọi chính quyền Việt Nam trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm, những người bị kết án theo những điều luật của Bộ Luật hình sự Việt Nam được thiết kế có tính toán nhằm triệt tiêu quyền tự do ngôn luận, quyền lập hội, quyền biểu tình, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, được quy định bởi Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành viên và bởi chính Hiến pháp Việt Nam. Đó là Điều 79 – Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân, Điều 88 – Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, và Điều 258 – Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân.

Nếu như việc bỏ tù những công dân chỉ vì họ bày tỏ quan điểm khác biệt với chính quyền dứt khoát là hành vi xâm phạm nhân quyền nghiêm trọng, thì việc bỏ tù những người mẹ đang nuôi con nhỏ do họ thực hiện quyền tự do ngôn luận, không nghi ngờ gì nữa, là hành vi xâm phạm nhân quyền nghiêm trọng gấp trăm lần. Do đó, với tư cách là một người mẹ, tôi khẩn thiết đề nghị Ngài Tổng thống và Phu nhân quan tâm giải cứu hai nữ tù nhân lương tâm có con nhỏ sau đây:

§ Bà Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, tức blogger Mẹ Nấm (bị kết án 10 năm tù theo Điều 88 Bộ Luật hình sự, có hai con là Nấm, 11 tuổi và Gấu, 5 tuổi), và

§ Bà Trần Thị Nga (bị kết án 9 năm tù theo Điều 88 Bộ Luật hình sự, có hai con là Phú, 7 tuổi và Tài, 4 tuổi).

Cuối cùng, tôi xin chúc Ngài Tổng thống Donald Trump và Phu nhân Melania Trump có một chuyến thăm Việt Nam thật thành công với trọng tâm tăng cường một cách chiến lược hợp tác quốc phòng Mỹ – Việt để bảo đảm hòa bình và an ninh ở Biển Đông và thúc đẩy mạnh mẽ hơn nữa nhân quyền ở Việt Nam.

Kính thư,

Nguyễn Thị Dương Hà

6043 N St. Louis Avenue

Chicago, IL 60659

havulawvn@gmail.com

***

Bản tiếng Anh:

U.S. President Donald J. Trump and

Mrs. Melania Trump

The White House

1600 Pennsylvania Avenue, N.W.

Washington, DC 20500

Chicago, October 30, 2017

Dear Mr. President and Mrs. Melania Trump,

My name is Nguyen Thi Duong Ha, and I am a Vietnamese citizen. I would like to extend to you my most respectful greetings.

I have learned that you will officially visit Vietnam in November. This is particularly important because our common security interests are severely compromised by China’s invasion and subsequent occupation of Vietnam’s Paracel and Spratly archipelagoes and its obstruction of freedom of navigation in the South China Sea, which gravely violates the United Nations Convention on the Law of the Sea. I am so delighted with this new development in the relationship between the United States and Vietnam.

My husband, Dr. Cu Huy Ha Vu, who had fiercely advocated for democracy, human rights, and the rule of law in Vietnam, was arrested in 2010 and sentenced to seven years in prison under Article 88 of the Vietnamese Penal Code. In 2014, he was released from prison and was brought directly to the United States, following a persistent intervention by the U.S. Government with the Vietnamese Government. Thus, as the wife of a Vietnamese political prisoner, I urgently call on you to urge the Vietnamese government to immediately and unconditionally release all prisoners of conscience, those sentenced under particular provisions of the Vietnamese Penal Code that are deliberately designed to eliminate freedom of expression, the right to association, the right to demonstrate, and the freedom of belief and religion, as provided by the International Covenant on Civil and Political Rights, of which Vietnam is a member and by the Vietnamese Constitution itself. These are Article 79, Crime of conducting activities to overthrow the people’s government; Article 88, Crime of conducting propaganda against the State of the Socialist Republic of Vietnam; and Article 258, Crime of abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens.

If the imprisonment of citizens simply for expressing views that are different from those of the government is, without a doubt, a serious human rights violation, then the imprisonment of mothers of young children for exercising their right to free speech is definitely a human rights violation a hundred times more serious. As a mother, I urgently call on you to help secure the release of the following two female prisoners of conscience who have small children:

§ Mrs. Nguyen Ngoc Nhu Quynh — blogger Me Nam, sentenced to 10 years in prison under Article 88 of the Vietnamese Penal Code, who has two children: Nam, 11 years old and Gau, five years old, and

§ Mrs. Tran Thi Nga, sentenced to 9 years in prison under Article 88 of the Vietnamese Penal Code, who has two children: Phu, seven years old and Tai, four years old.

Finally, I wish you, Mr. President and Mrs. Melania Trump, a very successful trip to Vietnam, one that is focused on strengthening US-Vietnam defense cooperation in a strategic way to ensure peace and security in the South China Sea and further promoting human rights in Vietnam.

Most respectfully,

Nguyen Thi Duong Ha

6043 N. St. Louis Avenue

Chicago, IL 60659

havulawvn@gmail.com

Tác giả gửi BVN

This entry was posted in Lên Tiếng. Bookmark the permalink.