Thư ngỏ của người chủ xướng
Bạn thân mến,
Trung tâm Tổng thống George W. Bush được tham gia bởi các cơ sở và trung tâm tổng thống để tái khẳng định cam kết của chúng tôi đối với các giá trị dân chủ mà đất nước này được thành lập.
Khi chúng ta nỗ lực không ngừng hướng tới một sự kết hợp hoàn hảo hơn, thật quan trọng để nhìn nhận phẩm giá vốn có của con người, nuôi dưỡng một môi trường cho tự do, nâng cao sự bình đẳng và thúc đẩy phúc lợi chung của Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ. Khi thống nhất bởi những lý tưởng sáng lập của chúng ta, người Mỹ nên tái khẳng định tầm quan trọng của các giá trị dân chủ, trách nhiệm dân sự, văn minh và một xã hội đa nguyên.
Chúng tôi hy vọng bạn sẽ tham gia với chúng tôi trong nỗ lực này bằng cách đọc và suy ngẫm về bản tuyên bố, chia sẻ nó với mọi người và thực hành quyền công dân tốt đẹp, đòi hỏi bởi nền dân chủ của chúng ta.
Ký tên: David J. Kramer Giám đốc điều hành, Viện George W. Bush |
Những quyền bất biến gồm quyền sống, quyền tự do, và quyền mưu cầu hạnh phúc, như được nêu ra trong Bản Tuyên ngôn Độc lập, là những nguyên tắc gắn kết chúng ta với nhau như những người Mỹ. Chúng cho phép Hoa Kỳ nỗ lực hướng tới một liên minh hoàn hảo hơn, dù rằng chúng ta không phải lúc nào cũng sống theo những lý tưởng đó.
Là một quốc gia đa dạng của những người dân có nền tảng và niềm tin khác nhau, nền dân chủ gắn bó chúng ta lại với nhau. Chúng ta là một quốc gia đặt niềm tin vào nền pháp trị, nơi việc bảo vệ quyền của tất cả mọi người là điều tối quan trọng. Đồng thời, chúng ta sống giữa các đồng bào của mình, nhấn mạnh tầm quan trọng của lòng trắc ẩn, sự khan dung, đa nguyên và tôn trọng lẫn nhau.
Chúng tôi, những tổ chức ký tên dưới đây, đại diện cho nhiều quan điểm khác biệt trên hàng loạt vấn đề. Chúng tôi nhận ra rằng những quan điểm này có thể tồn tại một cách hòa bình bên cạnh nhau trên nền tảng các nguyên tắc dân chủ. Tranh luận và bất đồng là những đặc điểm trọng tâm trong một nền dân chủ lành mạnh. Văn minh và tôn trọng trong diễn ngôn chính trị là điều tối cần, dù trong một năm bầu cử hay một lúc khác.
Người Mỹ có mối quan tâm mạnh mẽ trong việc hỗ trợ các phong trào dân chủ và tôn trọng nhân quyền trên thế giới, bởi vì các xã hội tự do ở nơi khác đóng góp cho an ninh và thịnh vượng của chúng ta ngay tại Quốc nội. Nhưng sự quan tâm đó bị phá hoại khi những người khác nhìn thấy ngôi nhà của chúng ta trong tình trạng hỗn loạn. Thế giới sẽ không chờ đợi chúng ta giải quyết các vấn đề của mình, vì vậy chúng ta phải vừa tiếp tục cố gắng hướng tới một liên minh hoàn hảo hơn vừa giúp đỡ những người ở nước ngoài đang tìm kiếm sự lãnh đạo của Hoa Kỳ.
Mỗi người trong chúng ta có một vai trò để đóng góp và những trách nhiệm để giữ gìn. Các quan chức được bầu chọn của chúng ta phải lãnh đạo bằng cách làm gương và cai trị hiệu quả theo cách được người dân Mỹ mong đợi. Điều này, đến lượt nó, sẽ giúp khôi phục niềm tin vào công quyền. Những người khác phải tham gia vào cuộc đối thoại dân sự; tôn trọng các thể chế dân chủ và dân quyền; duy trì các cuộc bầu cử an toàn, an ninh và dễ thực hiện; và đóng góp cho cải thiện ở cấp địa phương, tiểu bang hoặc quốc gia.
Bằng cách ký kết tuyên bố này, chúng tôi tái khẳng định cam kết của chúng tôi đối với các nguyên tắc dân chủ đã củng cố quốc gia vĩ đại này, bảo vệ tự do của chúng ta và tôn trọng đồng bào của chúng ta. Khi đoàn kết bởi những niềm tin này, nước Mỹ mạnh mẽ hơn như một quốc gia và nguồn cảm hứng cho người khác.
Các tổ chức đồng ký tên:
1, Obama Foundation
2, George W. Bush Presidential Center
3, Clinton Foundation
4, George & Barbara Bush Foundation
5, The Ronald Reagan Presidential Foundation and Institute
6, The Carter Center
7, Gerald R. Ford Presidential Foundation
8, Richard Nixon Foundation
9, LBJ Foundation
10, John F. Kennedy Library Foundation
11, Truman Library Institute
12, Roosevelt Institute
13, Hoover Presidential Foundation