Chiều tối 10-9, ngay sau cuộc hội đàm cấp cao, Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Joe Biden đã phát biểu với báo chí Việt Nam, Mỹ và quốc tế, thông tin về kết quả tốt đẹp của cuộc hội đàm.
Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng phát biểu tại họp báo chung chiều 10-9 – Ảnh: HẢI HUY
Phát biểu của Tổng bí thư
Thưa Ngài Tổng thống Mỹ Joe Biden,
Thưa các quý vị,
Thay mặt Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam, tôi nhiệt liệt chào mừng Ngài Tổng thống Joe Biden, người đã dành tình cảm đặc biệt đối với đất nước, nhân dân Việt Nam và ở những cương vị khác nhau luôn dành nhiều sự ủng hộ quý báu cho việc phát triển quan hệ hữu nghị Việt Nam – Mỹ. Ngài đến thăm Việt Nam đúng vào dịp hai nước kỷ niệm 10 năm xác lập quan hệ Đối tác Toàn diện.
Tôi luôn lưu giữ những kỷ niệm tốt đẹp về sự đón tiếp trọng thị của Chính phủ Mỹ và tình cảm của nhân dân Mỹ trong chuyến thăm của tôi vào tháng 7 năm 2015, đặc biệt là cuộc trao đổi chân tình, thú vị của tôi và Ngài Joe Biden trong chuyến thăm. Tôi cũng cảm ơn Ngài Tổng thống Joe Biden tháng 6 vừa qua đã gửi thư mời tôi thăm lại Mỹ.
Trong không khí hữu nghị, bình đẳng, hiểu biết và tôn trọng lẫn nhau, tôi và Ngài Tổng thống Joe Biden vừa có cuộc hội đàm sâu rộng, đạt kết quả tốt đẹp. Hai bên thống nhất cho rằng quan hệ Việt Nam – Mỹ đã có những bước phát triển mạnh mẽ, sâu sắc, thực chất, hiệu quả kể từ khi bình thường hóa và sau khi xác lập quan hệ Đối tác Toàn diện.
Nhân dịp này, tôi thay mặt nhân dân Việt Nam gửi lời chào và cảm ơn các tổ chức, cá nhân Mỹ đã ủng hộ Việt Nam, đóng góp vào sự phát triển của quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước.
Trên cơ sở đó, vì lợi ích của nhân dân hai nước và mong muốn tăng cường hợp tác nhằm các mục tiêu hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững trong bối cảnh mới, tôi và ngài Tổng thống Joe Biden đã thay mặt hai nước thông qua Tuyên bố chung, thiết lập Đối tác Chiến lược Toàn diện vì hòa bình, hợp tác, phát triển bền vững.
Quan hệ đối tác đó tiếp tục dựa trên cơ sở tôn trọng đầy đủ những nguyên tắc cơ bản định hướng cho quan hệ hai nước trong thời gian qua, trong đó có tôn trọng Hiến chương Liên Hiệp Quốc, luật pháp quốc tế và thể chế chính trị, độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ của nhau.
Chúng tôi cũng đã nhấn mạnh rằng sự hiểu biết lẫn nhau, hoàn cảnh của nhau, tôn trọng các lợi ích chính đáng của nhau và không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau luôn có ý nghĩa quan trọng. Việt Nam đánh giá cao và coi trọng khẳng định của Mỹ ủng hộ một nước Việt Nam "mạnh, độc lập, tự cường và thịnh vượng".
Các nội hàm của mối quan hệ đối tác mới kế thừa những nội dung hợp tác hiện có giữa hai nước và đưa lên tầm cao mới thông qua việc thúc đẩy hợp tác kinh tế – thương mại – đầu tư theo hướng đổi mới sáng tạo là nền tảng, trọng tâm và động lực của quan hệ hai nước; tăng cường hợp tác khoa học – công nghệ là đột phá mới của quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện vì hòa bình, hợp tác, phát triển bền vững.
Trong thời gian tới, các cơ quan liên quan của hai nước sẽ phối hợp triển khai thực hiện các thỏa thuận đã đạt được, tạo điều kiện để phát triển những bước tiếp theo.
Việt Nam thúc đẩy quan hệ với Mỹ và các đối tác quốc tế khác theo tinh thần Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nêu rõ sau khi Việt Nam giành lại độc lập là Việt Nam làm bạn với tất cả các nước.
Đối với Mỹ, Chủ tịch Hồ Chí Minh khẳng định nền độc lập hoàn toàn của Việt Nam và Việt Nam sẵn sàng hợp tác đầy đủ với Mỹ, nền độc lập và hợp tác đó có lợi cho toàn thế giới. Chúng ta đều biết trong nhiều năm tháng sau đó nhân dân Việt Nam đã phải trải qua muôn vàn hy sinh, gian khổ để bảo vệ độc lập, thống nhất đất nước.
Đại hội XIII của Đảng Cộng sản Việt Nam cũng xác định chủ trương đẩy mạnh và làm sâu sắc hơn nữa quan hệ hợp tác song phương trong khuôn khổ của đường lối đối ngoại nhất quán là độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển, đa dạng hóa, đa phương hóa quan hệ đối ngoại; Việt Nam là bạn, là đối tác tin cậy và là thành viên tích cực, có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế.
Ngài Tổng thống Joe Biden và tôi đã thông tin cho nhau về tình hình hai nước, bày tỏ sự trân trọng đối với những nỗ lực và kết quả tích cực đạt được về phát triển kinh tế – xã hội ở mỗi nước. Đối với các tình hình phức tạp và xung đột quốc tế, Việt Nam mong muốn các bên đối thoại, giải quyết hòa bình trên cơ sở tôn trọng các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hiệp Quốc.
Tôi mong rằng qua chuyến thăm quan trọng và đầy ý nghĩa này, Ngài Tổng thống, các quý vị trong đoàn và tất cả các bạn có thêm dịp để cảm nhận trực tiếp về đất nước Việt Nam đổi mới, phát triển năng động, có nền văn hiến, lịch sử lâu đời và người dân Việt Nam giàu tình cảm, hiếu khách, hữu nghị và yêu chuộng hòa bình.
Tôi tin rằng chuyến thăm Việt Nam của Ngài Tổng thống Joe Biden sẽ thành công tốt đẹp. Xin chúc ngài Tổng thống những thành công mới và chúc ngài, các quý vị trong đoàn, các bạn có mặt ở đây và gia đình mạnh khỏe, hạnh phúc.
Tổng thống Mỹ Joe Biden phát biểu tại họp báo chung chiều 10-9 – Ảnh: HẢI HUY
Phát biểu của Tổng thống Joe Biden
Ngày hôm nay chúng ta có thể nhìn lại chặng đường quan hệ giữa hai nước, từ xung đột tới bình thường hóa và việc nâng cấp mối quan hệ đó lên tầm cao mới sẽ là một động lực cho thịnh vượng và an ninh tại một trong những khu vực quan trọng nhất trên thế giới.
Chúng ta nâng cấp quan hệ hai nước lên mức quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện và chúng tôi rất vui vì điều này.
Đây là một bước đi vô cùng quan trọng cho cả hai quốc gia bởi nó thể hiện sức mạnh của bản thân mối quan hệ đó khi chúng ta đang phải đương đầu với những thách thức có tác động to lớn đối với tương lai của khu vực và cả thế giới.
Chúng ta sẽ tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực công nghệ trọng yếu và mới nổi, đặc biệt trong việc xây dựng một chuỗi cung ứng có khả năng chống chịu tốt hơn cho ngành công nghiệp bán dẫn.
Chúng ta cũng mở rộng mối quan hệ đối tác kinh tế nhằm thúc đẩy hơn nữa hợp tác đầu tư và thương mại giữa hai nước.
Tôi xin lấy một ví dụ là năm ngoái một công ty Việt Nam đã ký một thỏa thuận trị giá 4 tỉ USD để xây dựng một nhà máy sản xuất ô tô điện và ắc quy ở tiểu bang Bắc Carolina tại Mỹ. Điều này cũng giúp tạo ra hơn 7.000 việc làm. Các công ty công nghệ Việt Nam có tầm cỡ thế giới đã và sẽ được niêm yết trên thị trường chứng khoán Mỹ và chúng ta sẽ có thêm nhiều hợp đồng thương mại quan trọng nữa được ký kết nhân chuyến thăm này.
Chúng ta đang nỗ lực xử lý cuộc khủng hoảng khí hậu, thúc đẩy việc chuyển dịch sang sử dụng năng lượng sạch của Việt Nam, tăng cường an ninh y tế toàn cầu và thúc đẩy điều trị ung thư và HIV/AIDS, tăng cường hợp tác an ninh giữa hai nước bao gồm cả việc chống buôn người. Tôi cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tôn trọng quyền con người.
Điều quan trọng nhất là chúng tôi sẽ tăng cường hoạt động giao lưu nhân dân, vì đây là trọng tâm của mối quan hệ giữa chúng ta. Điều này bao gồm cả hàng triệu người dân Mỹ gốc Việt đang góp phần xây dựng cộng đồng trên toàn nước Mỹ ngày càng mạnh mẽ hơn và tôi thực sự mong chờ kết quả cuộc hội đàm này.
Chỉ năm nay thôi, Trường đại học Fulbright tại Việt Nam do Mỹ hỗ trợ đã chứng kiến lớp sinh viên đầu tiên ra trường và chúng ta đang thực sự nỗ lực mở rộng trường này và cả Thomas Vallery cũng đang tham gia vào đây.
Chúng tôi cũng đang đầu tư để phát triển mạnh mẽ hơn nữa lực lượng lao động lành nghề trong các ngành học tích hợp khoa học, công nghệ, kỹ thuật và toán, thúc đẩy trao đổi trong lĩnh vực giáo dục để giúp các nhà khoa học, hoặc doanh nhân và các doanh nghiệp đổi mới sáng tạo có thể cùng nhau hợp tác tốt hơn, nắm bắt những cơ hội to lớn trong thời đại công nghệ mới này.
Và tôi xin nói lời kết, tất cả những tiến triển trong nhiều năm qua đòi hỏi nỗ lực của các nhà lãnh đạo của cả hai nước, bao gồm cả người bạn của tôi hôm nay, cựu thượng nghị sĩ và cũng là cựu ngoại trưởng Mỹ, đó là ông John Kerry, đặc phái viên của tổng thống về biến đổi khí hậu. Và cũng phải kể đến một người bạn nữa dù ông không còn ở đây với chúng ta ngày hôm nay, người mà tôi sẽ tới thăm ở phù điêu tưởng niệm ngày mai, đó là cố thượng nghị sĩ John Mc Cain.
Họ cũng như tôi và nhiều người khác thấy rõ những lợi ích mà chúng ta gặt hái được khi cùng nhau vượt qua quá khứ đau thương. Tôi cũng nhớ lại những công việc khó khăn để có thể bình thường hóa quan hệ giữa hai nước vào năm 1995 khi tôi là một thành viên của Ủy ban Đối ngoại Thượng viện.
Và 10 năm trước đây khi tôi là Phó tổng thống, hai nước chúng ta đã đạt được một cột mốc lớn khi xác lập mối quan hệ Đối tác Toàn diện giữa hai nước.
Tôi vô cùng tự hào về cách thức mà hai quốc gia và nhân dân hai nước chúng ta đã tiến hành xây dựng lòng tin và sự hiểu biết lẫn nhau để có thể xử lý các hậu quả đau đớn mà cuộc chiến tranh đã để lại cho cả hai dân tộc chúng ta.
Những công việc của chúng ta đã cam kết là sẽ tiếp tục bao gồm việc rà phá vật liệu nổ còn sót lại từ chiến tranh, làm sạch môi trường do dioxin gây ra, mở rộng chương trình giúp đỡ người khuyết tật và tìm kiếm, quy tập những người lính Mỹ vẫn còn mất tích từ hồi chiến tranh ở Việt Nam cũng như những bộ đội Việt Nam còn mất tích trong cuộc chiến tranh này.
Sự hợp tác của chúng ta trên những vấn đề đau thương này cũng như việc tạo dựng một di sản mới, một di sản của nền hòa bình và thịnh vượng chung là một minh chứng cho sự tự cường và tinh thần của hai dân tộc chúng ta.
Đây cũng là một lời nhắc nhở mạnh mẽ rằng, những gì chúng ta đạt được khi có thể vượt lên một quá khứ đau thương để đón nhận những bước tiến của tương lai, dựa trên sự thống nhất và đoàn kết của hai dân tộc.
Một lần nữa, tôi xin cảm ơn ngài Tổng bí thư. Việt Nam là một quốc gia quan trọng trên thế giới và trong khu vực. Tôi trông đợi và đón chờ một chương mới trong quan hệ của hai nước chúng ta.
Remarks by President Biden and General Secretary Nguyễn Phú Trọng of the Communist Party of Vietnam in Joint Press Statements
Central Office of Communist Party of Vietnam
Hanoi, Vietnam
6:33 P.M. ICT
GENERAL SECRETARY TRỌNG: (As interpreted.) Your Honorable Joe Biden, President of the United States of America, distinguished delegates, on behalf of the leaders of the party, state, and people of Vietnam, I’d like to extend my warmest welcome to his Honorable President Joe Biden, who has great affection for the country and people of Vietnam, and for his various contributions to the strengthening of the friendship and cooperation between Vietnam and the U.S. in different capacities.
His visit to Vietnam on this occasion is of great significance, for it coincides with the celebration of the 10th anniversary of the Comprehensive Partnership between the two countries.
I always recall the fond memories of his cordial reception and warm welcome and that of the American — the U.S. government, as well of the affection of the American people during my visit to the U.S. in July 2015. Most notably, I always recall the very sincere and interesting discussion between myself and President Biden during this visit.
I’d also like to thank him for his letter in June this year to invite me to visit the U.S. again, which has regrettably not been arranged.
In an air of friendship, equality, understanding, and mutual respect, President Biden and I held very extensive and fruitful bilateral talks in the capital city of Hanoi. The two sides agreed that over the past years, the Vietnam-U.S. ties have enjoyed — have grown by leaps and bounds in a very substantive and effective manner since the normalization of relations and following the establishment of the Comprehensive Partnership.
On this occasion, on behalf of the people of Vietnam, I’d like to extend my thanks — my greetings and thanks to organizations and individuals in the U.S. for their contributions to the strengthening of the friendship and cooperation between our two countries.
On this basis, for the interests of the two peoples and in line with the aspiration to further bolster cooperation for peace, cooperation, and sustainable development in a new context, President Biden and I represented the two countries to adopt the joint leader statement to elevate the Vietnam-U.S. ties to a Comprehensive Strategic Partnership for peace, cooperation, and sustainable development. (Applause.)
This is the most important aspect of this visit. That says it all. This partnership shall continue to be built upon the basis of the full respect for the fundamental principles guiding our bilateral ties thus far. These include respect for the U.N. Charter, international law, and each other’s political system, independence, sovereignty, and territorial integrity.
Vietnam also underscores the fact that mutual understanding of each other’s relevant situation, respect for each other’s legitimate interest, and non-interference in each other’s domestic affairs are fundamental factors with great significance in our bilateral relations and in international relations as a whole.
Vietnam highly appreciates and attaches importance to the U.S. reiteration of its support for a strong, independent, resilient, and prosperous Vietnam.
The items of this new partnership are built upon existing cooperation items between the two countries and elevate it to a new height through the strengthening of economic trade and investment cooperation with innovation serving as the basis, the core, and the driver for our bilateral ties.
Other pillars include strengthening scientific and technological cooperation, serving as a breakthrough for the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership for peace, cooperation, and sustainable development.
In the time to come, relevant authorities from both countries will work closely in effectively implementing these agreements, and only then can we say that we have achieved success. These are only initial success, even if they are a great beginning, laying the foundation for our steps forward.
Vietnam will continue to strengthen its ties with U.S. and others international partners in the spirit outlined by President Ho Chi Minh after Vietnam reclaimed its independence. That is, Vietnam wishes to be a friend with all countries.
For the U.S., President — President Ho Chi Minh affirmed Vietnam’s full independence and affirmed that Vietnam stands ready to engage in full cooperation with the U.S. This independence and this cooperation will benefit the entire world.
We are well aware that in the many years afterwards, the people of Vietnam have had to endure arduous struggles to safeguard its independence and reunification.
The 13th National Party Congress also identified the guidelines to further deepen and strengthen its bilateral relations under the foreign — consistent foreign policy of independence, self-reliance, peace, friendship, cooperation, development, multilateralization, and diversification of external relations.
Vietnam is a friend, a reliable partner, and an active and responsible member of the international community.
President Joe Biden and I have provided each other with information on the situation in each country and expressed the appreciation for the efforts and outcomes achieved thus far, be it in terms of social economic development in each country.
Regarding complicated developments in international conflicts, Vietnam hopes that parties concerned will engage in dialogue and peacefully settle disputes on the basis of respect for fundamental principles of international law and the U.N. Charter.
I do hope that through this important and meaningful visit, Mr. President, his delegates, and all distinguished guests present here will have an opportunity to experience firsthand a reformed Vietnam with a robust growth, a longstanding history and culture, and a people that is hospitable, friendly, and a peace-loving nation.
I am confident that this visit to Vietnam by President Joe Biden will be a great success.
I wish you, Mr. President, greater successes. And I wish you, your distinguished delegates, and all distinguished guests present here today, as well as your families, good health and happiness.
Thank you. (Applause.) Thank you very much.
PRESIDENT BIDEN: Secretary General, thank you for welcoming me to Vietnam for this truly historic moment.
Today, we can trace a 50-year arc of progress in the relationship between our nations — from conflict to normalization to this new elevated status that will be a force for prosperity and security in one of the most consequential regions in the world.
We are evolving our partnership directly to a Comprehensive Strategic Partnership, Vietnam’s highest tier of partnership. And we’re excited about that. A critical step for our nations that reflects the strength of our relationship as we take on the challenges that matter most to the future of our region and, quite frankly, to the world.
We’re deepening our cooperation on critical and emerging technologies, particularly around building a more resilient semiconductor supply chain. We’re expanding our economic partnership, spurring even greater trade and investment between our nations.
For example, last year, a Vietnes- — a Vietnamese company signed a $4 billion deal to build electric vehicles and batteries in North Carolina in the United States, which will create more than 7,000 jobs in the United States of America.
World-class Vietnamese technology companies are going public on the U.S. stock market. And we’re welcoming more important new deals during this visit.
We’re working to tackle the climate crisis and to accelerate Vietnam’s clean energy transition; strengthening global health security and advance treatments for cancer and HIV/AIDS; enhance our security cooperation, including countering trafficking in persons.
I also raised the importance of respect for human rights as a priority for both my administration and the American people. And we’ll continue to — our candid dialogue on that regard.
Perhaps most vital to our future, we are doubling down on our people-to-people ties. They’re the very heart of our partnership. That includes millions of Vietnamese Americans who strengthen communities all across the United States of America every single day and are looking forward to the outcome of this meeting.
Just this year, the U.S. supported the Fulbright University in Vietnam, graduated its first class, and they’re working to expand its new campus. One of my oldest and closest friends, Tommy Vallely, is very much involved in that.
Ladies and gentlemen, we’re also investing in strengthening the skilled STEM workforce, promoting educational exchanges and collaboration among our scientists, our entrepreneurs, innovators to better work together to capture the enormous opportunities — and I mean enormous opportunities — of this new age of technology.
Let me close with this. All the progress over the past 50 years — none of it was inevitable. It required years of hard work from leaders in both countries, including my friend who’s here today, the former senator and secretary of state, now Special Presidential Envoy on Climate, John Kerry.
We got it done because of another friend who is no longer with us — I miss him — whose memorial we’ll be visiting tomorrow, the late John McCain.
Both men saw so clearly, as I and so many others did, how much we had to gain by working together to overcome a bitter past.
Years later, I remember the hard work it took, as a member of the Senate Foreign Relations Committee, to be able to normalize relations in 1995.
And 10 years ago, when I was Vice President, we reached a new milestone for the launch of our initial Comprehensive Partnership. I’m incredibly proud of how our nations and our people have built trust and understanding over the decades and worked to repair the painful legacy the war left on both our nations.
It’s work that we pledge today to continue — clearing unexploded ordnance, remediating environmental damage from dioxin, expanding support for people with disabilities, and accounting for every American service member still missing in action in Vietnam as well as the fallen or missing Vietnam soldiers from that war.
Our cooperation on these painful issues, as well as on forging new legacies, is one of shared peace and prosperity. It’s a testament — I mean this — it’s a testament for the resilience and spirit of both our peoples.
It’s a powerful reminder of all we can accomplish when we’re able to transcend the pain of the past and embrace a future of progress, one grounded on unity of our people.
So, thank you again, Secretary General. Vietnam is a critical power in the world and a bellwether for — in this vital region. And I look forward to continuing this new chapter in the story of our nation.
Godspeed. Thank you, Mr. President. (Applause.)
GENERAL SECRETARY TRỌNG: (As interpreted.) Therefore, my mission and yours, Mr. President (inaudible) successful meeting. And going forward, we would hopefully embark on a new journey together as President Joe Biden mentioned. I myself have (inaudible). I speak from my heart in this regard.
Thank you.
6:47 P.M. ICT
Nguồn phần tiếng Việt: Tuổi trẻ – Phần tiếng Anh: THE WHITE HOUSE (Tòa Bạch Ốc)