THÔNG ĐIỆP XÃ HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN 10-12-2014

NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN

Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội đã và đang hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của toàn dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế và hai Công ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội mà Việt Nam đã ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ trên phương diện lý thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).

Nhà cầm quyền VN đã đưa ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn đảng Cộng sản và chỉ phục vụ cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về chính trị và giáo dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các nhân quyền căn bản nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do thông tin và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội họp và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư và lạc nghiệp.

Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, còn vu cáo họ là vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương tâm.

Từ nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực hiện những hành vi côn đồ và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo.

            Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền 10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên tiếng:

1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng như trong hành xử.

2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ theo nguyện vọng nhân dân và phù hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.

3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm.

4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực để chống lại những nhà hoạt động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;

5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:

– Nông dân phải được quyền sở hữu tư nhân về đất đai, phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng cày, phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.

– Công nhân phải được trả lương đủ sống, phải có những điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải được quyền lập các công đoàn riêng của họ.

– Các bậc cha mẹ và giới trẻ phải được quyền có một hệ thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai phóng, phi chính trị; phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.

– Mọi tôn giáo phải được quyền tự do trong tổ chức và độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo dục giới trẻ và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.

– Mọi công ty xí nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân hàng nhà nước dễ dàng trong một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.

– Mọi công dân phải được quyền thành lập các tổ chức đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự do thông tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về lại nước), quyền tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng máy quốc gia dù không phải là đảng viên cộng sản.

– Mọi cư dân phải được hưởng một môi trường sống an ninh và trong lành: nước sạch, không khí sạch, thực phẩm sạch; thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả lũ thủy điện.

– Mọi tù nhân phải được đối xử hợp nhân phẩm: không bị tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn uống đầy đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu về tình cảm, văn hóa hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.

Hơn bao giờ hết, chúng tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị phổ quát của quyền con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin tất cả hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.

Quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những biện pháp chế tài nếu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật HR 4254, S 929 (dự luật chế tài nhân quyền VN), bằng danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo), và bằng việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp định đối tác xuyên Thái bình dương).

Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014

Các tổ chức XHDS đồng ký tên:

1- Bach Dang Giang foundation. Đại diện: ThS Pham Ba Hai.

2- Diễn đàn Xã hội Dân sự. Đại diện: TS Nguyễn Quang A

3- Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: LS Nguyễn Văn Đài

4- Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.

5- Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm

6- Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi, Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.

7- Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.

8- Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.

9- Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn Mai.

10- Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân

11- Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng

12- Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.

13- Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: TS Phạm Chí Dũng

14- Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga

15- Hội thánh Tin lành Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du

16- Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.

17- Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.

18- Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.

19- Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS Nguyễn Huệ Chi

20- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.

21- Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.

22- Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.

23- Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.

24- Văn phòng Công lý Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.

*** 

Bản tiếng Anh:

VIETNAM CSOs’ MESSAGE on

INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY – Dec 10, 2014 

The authorities of Communist dictatorship in Hanoi have restricted or deprived of the fundamental human rights of Vietnamese people  set forth in the Universal Declaration on Human Rights and in the International Covenants on Civil rights, Political, Cultural, Economic and Social although Vietnam has signed and pledged to observe. The restriction and deprivation are both applied in the law and out of the law.

The authorities have a Constitution and law system solely favorable to Communist rulers and their interests. They hold a monopoly on the political field and education, a privilege on cultural mind setting and economy. They trample the basic human rights of people, such as the right of private land ownership, freedoms of information and expression, freedoms of religion and belief, freedoms of assembly and association, freedoms of movement and residence, the rights to physical, residential security.

The authorities currently are jailing hundreds of people struggling for human rights, democracy and religion. They are falsely accused of breaking criminal laws, infringing of “national security” and destabilizing society while they really just are prisoners of conscience.

For years, especially in 2014, the public security agencies of Vietnam ratcheted up systematically violent acts against the active human rights defenders.

On the occasion of the whole world commemorates the Universal Human Rights Day Dec 12, 2014, the Vietnam civil society organizations (CSOs) strongly declare:

1 / Opposing any acts that the Communist government of Vietnam violated human rights.

2 / Requesting the Vietnam Communist authorities to revise the Constitution and laws according to the people’s expectation and consistent with international human rights standards.

3 / Calling on the Communist government of Vietnam to release immediately and unconditionally all prisoners of conscience.

4 / Asking the Communist government of Vietnam to immediately stop using violence and torture against activists for human rights, democracy and religion;

5 / Requesting the Communist government of Vietnam to respect the basic human rights:

– Farmers should have the right of private ownership of land, should be adequately and fairly compensated when requisitioned, should be entitled to establish their associations.

– Workers should get a living wage, should have the proper working conditions in human dignity and the right of making their unions.

– Parents and young people should be entitled to have an independent education system in humanity, liberal, non-politic. Students should be financed and supported to study as much as possible.

– All religious organizations should have freedom to choose their staffs and independence in their activities. They should have the right to educate young people and to teach the religious morality in the society.

– All private enterprises should compete fairly and accessing state-owned banks loans easily in a truly free market.

– All citizens should have the rights to establish political parties and civil society organizations, exercising the freedom of information and expression, freedom of residence and travelling (foreign and domestic), freedom to choose their representatives, the right to participate in the public services not as a Communist Party member.

– All people should be entitled to live in a security and healthy environment with clean water, clean air, clean food; escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud, floods aggravated by hydro plants.

– All prisoners should be treated with dignity: no torture, no exploitation, adequate food, medical treatment. They get the needs of emotional, cultural or religious. The releases should have no house arrests and discrimination during integration in the society.

More than ever, we urge the United Nations, parliamentaries and democratic governments; international organizations honoring the universal values of human rights; overseas Vietnamese communities to stand side by side with us in the struggle for human rights, freedom and democracy of our Vietnam nation.

Congress and democratic governments around the world, especially the United States, would have the sanctions while the ruling Communists continue violating human rights by adopting HR.4254, S.929 (the Vietnam Human Rights Sanctions Act), by CPC (Countryof Particular Concern on severe violations of religious freedom ), and by stopping Vietnam to join TPP (Trans Pacific Partnership).

Vietnam, Dec 1, 2014 International Human Rights Day, CSOs co-sign:

  1. Bach Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
  2. Bauxite Việt Nam: Prof. Phạm Xuân Yêm, Prof. Nguyễn Huệ Chi.
  3. Civil Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
  4. Cao Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch Phụng
  5. Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
  6. Christian Mennonite Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
  7. Worker Farmer Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
  8. Friendship Association of Political and Religious Prisoners:Nguyễn Bắc Truyển (LLB)
  9. Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai.
  10. Association to Protect Freedom of Religion:Ms. Hà Thị Vân
  11. Gourd and Squash Mutual Association: Mr. Nguyen Le Hung
  12. Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Catholic Priest Phan Van Loi.
  13. Independent Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
  14. Vietnamese Women for Human Rights: Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
  15. Evangelical Protestant Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
  16. Democracy Bloc 8406: Engineer  Đỗ Nam Hải.
  17. Viet Labors: Ms. Đỗ Thị Minh Hạnh
  18. Network of Vietnamese Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
  19. Nguyen Kim Dien Group: Catholic Priest Nguyen Huu Giai
  20. Hoa Hao Buddhists ChurchPurity: Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
  21. Vietnam Path Movement: Mr. Trần Văn Huỳnh
  22. Oppressed Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
  23. Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
  24. Justice and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Father Dinh Huu Thoai.

*Translation by Trang Thien Long.

 

This entry was posted in Lên Tiếng. Bookmark the permalink.