A statement of support for the civil disobedience campaign conducted by the students and people of Hong Kong.
To the people of Hong Kong and the people of Vietnam everywhere,
In the past two weeks, the peaceful protest against the Chinese government for denying Hong Kong the right to autonomy have sent a shock wave around the world and have attracted mostly support and admiration. This is the peak of a long struggle since Hong Kong was returned to China in 1997, and since 2012 when Beijing gradually going back on the promise to allow Hong Kong a high degree of autonomy with real democracy within 50 years. Apart from widening the gap between rich and poor which makes life difficult for the people of Hong Kong, the Chinese government also wants to take away the people’s right to nominate and to vote for their representatives, and to poison the youth with a brain-washing education.
In accord with many people and organisations in many countries and in Vietnam who are showing their support in many forms to the Hong Kong people, the following civil society organisations hereby declare:
1. We admire the peaceful attitude, the commitment, the organising skills, the cool-headedness, the discipline, and the civilised manner shown by Hong Kong students (numbering more than 100,000 secondary and university students) as they conduct the civil disobedience campaign. They are showing their opposition to the communist regime while facing a local government that is totally controlled by Beijing and a police force that is prepared to use violence (tear gas and pepper sprays).
2. We wholeheartedly support the teachers and parents who share the journey with young Hongkongers in their quest for democracy. The adults showing their understanding and support of the demonstrating youth means they share the same sense of duty and destiny. The support from the religious and spiritual leaders for their young followers means religions cannot be remote from the fight for justice.
3. We are very concerned about strangers committing violent and provocative acts in the commercial district of Mong Kok against demonstrating students who had been very peaceful and orderly. The common view is that the violent mobs were sent in by Beijing to cause troubles and spoil the demonstrations. We who have staged demonstrations in Vietnam understand this very well. We welcome your calm, non-violent response and your decision to cease dialogue with the government.
The current situation in Vietnam is much worse than Hong Kong. Our struggle is many time tougher. So to our Vietnamese people we’d like to send this message:
1. We wish Vietnamese youth have deep awareness of democracy, great courage, a broad spirit of unity and like to see many committing themselves to changing the status quo which is a thousand time more undemocratic and hostile to human rights than Hong Kong.
2. We wish that Vietnamese parents, teachers, and leaders know how to promote the love of freedom, the spirit of independence, to cultivate the democratic mindset in our young people, and are ready to support them in their initiatives and actions to reclaim human rights and civil right that have been wholly taken away by Vietnamese communists.
3. We strongly object to the advice issued by Vietnam Ministry for Foreign Affairs that Vietnamese citizens “should not go to areas with demonstrations to avoid complicated situations” and “hope that Hong Kong government will soon find a solution to stabilise the situation”. This is just an echo of Beijing’s declaration that “all Hong Kong issues are internal affairs of China” and warned other countries not to interfere. Vietnamese government’s statement is clearly to show support for Beijing in Hong Kong crisis, as a continual support for their master. This dependency is dangerous in international relation. It also shows the Vietnamese government’s panic reaction when they see the widespread support for Hong Kong peaceful demonstrations among Vietnamese people. The regime is desperately trying to block the wind of democracy that is blowing across China mainland to Vietnam.
4. We implore the people of Vietnam to learn from the struggles by young people from Eastern Europe at the end of the last century, in recent years from nations in Northern Africa and in the Middle East, and now in Ukraine, Shinjang, Tibet, and right now in Hong Kong where young people are showing the spirit and the mettle of the Tiananmen generation. Those peoples have determined to show the world what they thought and wanted. With the heroic and indomitable spirit of the Vietnamese people, we should be united and brave in charting a new course for the nation and search for a new destiny for ourselves. We are facing the clear danger of losing Vietnam to Communist China, which is being supported by a significant section of the Vietnamese Communist leadership.
We wish the civil disobedience campaign of Hong Kong people achieve all its major aims, and thus serve as an inspiration for the people in mainland China, and for the democracy movement in Vietnam.
Young people of Hong Kong, be the hope of the whole world!
- Bach Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE)
- Bauxite Vietnam: Prof. Pham Xuan Yem, Prof. Nguyen Hue Chi
- Civil Society Forum: Nguyen Quang A (Ph.D.)
- Democratic Bloc 8406: Engineer Do Nam Hai
- Cao Dai Church: Mrs. Bach Phung
- Vietnam America Lutheran Church: Pastor Nguyen Hoang Hoa
- Thuan Tuy Hoa Hao Buddhists church: Mr. Le Quang Liem
- Independent Mennonite Church in Vietnam: Pastor Nguyen Hong Quang
- Friendship association of Political and religious prisoners: Nguyen Bac Truyen (LLB)
10.Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai
11.Association to protect freedom of religion: Ha Thi Van
12. Gourd and Squash Mutual Association: Mr. Nguyen Le Hung
- Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que
14.Independent Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
- Vietnamese Women for Human Rights: Ms.Huynh Thuc Vy
- Chuong Bo Evangelical Protestant: Pastor Nguyen Manh Hung
- Viet Labor: Ms. Do Thi Minh Hanh
- Network of Vietnamese Bloggers: Ms. Pham Thanh Nghien
- Nguyen Kim Dien Group: Catholic Priest Phan Van Loi
- Oppressed Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
- Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh.
- Justice and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Catholic Priest Dinh Huu Thoai
Tuyên cáo về tập hợp vì nền dân chủ tại Hồng Kông và Việt Nam
Kính gởi toàn thể nhân dân Hồng Kông tại thực địa và hải ngoại.
Đồng kính gởi toàn thể Đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước
Những cuộc biểu tình ôn hòa phản đối nhà cầm quyền Trung cộng tráo trở tước quyền tự quyết của nhân dân Hồng Kông từ mấy tuần nay đã làm cho cả thế giới chấn động và đa phần đều khâm phục lẫn ủng hộ. Đây là cao điểm của một cuộc đối kháng lâu dài sau khi Hồng Kông thuộc về lại Trung Quốc năm 1997, đặc biệt là từ năm 2012, lúc nhà cầm quyền Bắc Kinh từng bước nuốt lời hứa cho Hồng Kông hưởng một quy chế tự trị cao với nền dân chủ thật trong vòng nửa thế kỷ. Ngoài việc đào sâu thêm hố phân cách giàu nghèo, gây khó khăn cho cuộc sống tại đặc khu hành chánh này, nhà cầm quyền Trung cộng còn muốn tước quyền ứng cử lẫn bầu cử của nhân dân và đầu độc giới trẻ bằng một nền giáo dục ngu dân lẫn nô dịch.
Hiệp thông cùng vô số cá nhân, đoàn thể, tổ chức tại nhiều quốc gia cũng như tại Việt Nam đang bày tỏ lòng ủng hộ bằng nhiều cách đối với cuộc tranh đấu của sinh viên cùng nhân dân Hồng Kông, các tổ chức xã hội dân sự Việt Nam ký tên dưới đây đồng tuyên bố như sau:
1- Chúng tôi vô cùng cảm phục thái độ ôn hòa, tinh thần cương quyết, tài năng tổ chức, đầu óc tỉnh táo, kỷ luật chặt chẽ và cung cách văn minh lịch sự của các bạn trẻ Hồng Kông (gồm hàng trăm ngàn sinh viên lẫn học sinh) khi đòi hỏi quyền phổ thông đầu phiếu, khẳng định lập trường bất tuân dân sự và bày tỏ thái độ phản đối chế độ cộng sản, trước một nhà cầm quyền địa phương hoàn toàn bị Bắc Kinh chi phối và trước lực lượng cảnh sát đông đảo đang bắt đầu có những hành vi bạo lực (dùng dùi cui, xịt tiêu lỏng và ném lựu đạn cay…).
2- Chúng tôi hết lòng hoan nghênh việc cha mẹ, thầy cô ủng hộ và đồng hành cùng các bạn sinh viên học sinh Hồng Kông vì thấy hậu duệ và học trò của mình đang tiếp nối tinh thần và sự nghiệp xây dựng dân chủ; việc thành phần cư dân lớn tuổi thông cảm, hỗ trợ và bênh vực các bạn trẻ đang xuống đường vì ý thức đó là trách nhiệm tập thể của một cộng đồng cùng chung vận mệnh; việc nhiều lãnh đạo tinh thần, chức sắc tôn giáo động viên và hướng dẫn các tín đồ trẻ tuổi hay lên tiếng đòi hỏi nhà cầm quyền tôn trọng pháp luật, vì quan niệm tôn giáo không thể đứng bên lề cuộc chiến đấu cho công lý.
3- Chúng tôi thực tâm lo lắng khi nghe tin tại quận thương mại Mongkok vừa mới nổ ra những cuộc phá phách, gây hấn, hành hung do nhiều nhóm người lạ mặt gây ra đối với các bạn sinh viên và người dân Hồng Kông vốn đã luôn biểu tình hết sức ôn hòa và trật tự trong hai tuần rồi. Công luận cho rằng những thành phần côn đồ dùng bạo lực để gây rối, phá hoại và làm mất ý nghĩa cuộc biểu tình là do chính nhà cầm quyền Cộng sản từ Đại lục giật dây hoặc sai phái. Những ai từng xuống đường đấu tranh tại Việt Nam chúng tôi rất hiểu rõ điều này. Xin hoan nghênh các bạn trẻ Hồng Kông đã luôn tỉnh táo, không đáp lại bằng bạo lực mà chỉ trả đũa bằng cách ngưng đối thoại với nhà cầm quyền.
* * * *
Xét vì hoàn cảnh đất nước Việt Nam chúng tôi còn thê thảm hơn Hồng Kông hiện thời và cuộc đấu tranh của chúng tôi còn gay gắt, khó khăn và gian khổ gấp bội, nên nhân đây chúng tôi cũng xin được ngỏ lời với đồng bào Việt Nam chúng tôi như sau:
1- Giới trẻ Việt Nam nói riêng và phong trào tranh đấu Việt Nam nói chung hãy biến niềm cảm hứng từ cuộc Cách mạng Dù tại Hồng Kông thành nỗ lực giúp nhau có ý thức dân chủ cao, tấm lòng can đảm lớn, tinh thần đoàn kết rộng rãi và thái độ nhập cuộc đông đảo để dấn thân biến đổi thực trạng phi dân chủ và mất nhân quyền còn tồi tệ gấp ngàn lần ở Hồng Kông. Phần các bậc phụ huynh, thầy giáo, chức sắc tại Việt Nam, xin hãy giúp khơi gợi ý thức tự do, truyền thụ tinh thần độc lập, giáo dục não trạng dân chủ cho thế hệ trẻ đang là con cái, học trò, tín hữu của mình, cũng như luôn hỗ trợ, bênh vực và đồng hành cùng các em trong những sáng kiến và hoạt động đòi lại những nhân quyền và dân quyền đã và đang bị nhà cầm quyền CSVN hoàn toàn tước đoạt.
2- Nhà cầm quyền CSVN không được làm âm vang tiếng nói của nhà cầm quyền Trung cộng vốn khẳng định “các vấn đề của Hồng Kông là vấn đề nội bộ của Trung Quốc”, các nước khác chớ can thiệp vào. Tuyên bố của bộ ngoại giao ngày 02-10 “khuyến cáo công dân Việt Nam không nên đến những khu vực có biểu tình để tránh xảy ra những tình huống phức tạp”và “hy vọng chính quyền Hồng Kông sẽ có những biện pháp thích hợp nhằm sớm ổn định tình hình”, tuyên bố ấy là một động thái ủng hộ Trung cộng trong vấn đề Hồng Kông, tiếp tục làm vừa lòng quan thầy ở Trung Nam Hải, bộc lộ thái độ chư hầu và chính sách lệ thuộc nguy hiểm trong bang giao quốc tế. Ngoài ra, đó cũng là cuống cuồng lo sợ trước sự ủng hộ của nhân dân đối với cuộc biểu tình ôn hòa tại Hồng Kông, tuyệt vọng chặn đứng ngọn gió dân chủ đang thổi vào đại lục xuống tận miền đất Việt.
3- Toàn dân trong nước hãy noi gương tranh đấu của người dân, đặc biệt của giới trẻ tại các quốc gia Đông Âu cuối thế kỷ trước, của các quốc gia Bắc Phi và Ả Rập vùng Trung Đông gần đây, hiện thời là của người dân Ukraina, Tân Cương, Tây Tạng và lúc này là giới trẻ Hồng Kông trong tinh thần và khí phách của sinh viên Thiên An Môn. Các dân tộc ấy đã mạnh mẽ cho thế giới thấy họ nghĩ gì, muốn gì. Với truyền thống hào hùng và dòng máu bất khuất của nòi Lạc Việt, chúng ta hãy đồng lòng và can đảm quyết định thay đổi đường đi, thay đổi vận mệnh của quốc gia dân tộc. Bởi lẽ ngày càng hiển hiện nguy cơ mất nước do sự xâm lấn của ngoại thù Cộng sản Tàu và sự bạc nhược, đồng lõa của một bộ phận trọng yếu trong giới cầm quyền Cộng sản Việt.
Cuối cùng, chúng tôi cầu chúc cho cuộc biểu tình bất tuân dân sự của nhân dân, giới trẻ Hồng Kông đạt được các mục tiêu cao cả, đồng thời khơi dậy được tinh thần đấu tranh cho người dân ở Đại lục, để từ đó thêm sức mạnh cho phong trào tranh đấu tại Việt Nam.
Hỡi các bạn trẻ Hồng Kông, hãy là niềm hy vọng của thế giới!
Việt Nam ngày 05-10-2014
1- Bạch Đằng giang Foundation, Đại diện: Ths Phạm Bá Hải
2- Bauxite Việt Nam, Đại diện: Gs Phạm Xuân Yêm và Gs Nguyễn Huệ Chi
3- Diễn Đàn XHDS, Đại diện: Tiến sĩ Nguyễn Quang A
4- Khối Tự do Dân chủ 8406, Đại diện: Kỹ sư Đỗ Nam Hải
5- Giáo hội Cao Đài, Đại diện: CTS Nguyễn Bạch Phụng
6- Giáo hội Liên hữu Lutheran VN-HK. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
7- Giáo Hội PGHH Thuần túy, Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm
8- Giáo Hội Tin lành Mennonite độc lập, Đại diện: Ms Nguyễn Hồng Quang.
9- Hội Ái hữu Tù nhân Chính trị và Tôn giáo VN, Đại diện: Kỹ sư Nguyễn Bắc Truyển
10- Hội Anh em Dân chủ, Đại diện: Ls Nguyễn Văn Đài.
11- Hội Bảo vệ quyền tự do tôn giáo, Đại diện: Cô Hà Thị Vân
12- Hội Bầu bí Tương thân, Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng.
13- Hội Cựu tù nhân lương tâm, Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế
14- Hội Nhà báo độc lập, Đại diện: Ts Phạm Chí Dũng
15- Hội Phụ nữ Nhân quyền, Đại diện: Cô Huỳnh Thục Vy.
16- Hội thánh Chuồng bò (Tin Lành), Đại diện: Ms Nguyễn Mạnh Hùng
17- Lao động Việt, Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger Việt Nan, Đại diện: Cô Phạm Thanh Nghiên.
19- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền, Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
20- Phong trào Liên đới Dân oan tranh đấu VN, Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.
21- Tăng đoàn GHPGVNTN, Đại diện: Hòa thượng Thích Không Tánh
22- Văn phòng Công lý Hòa bình DCCT, Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.