09h00, ngày 15 tháng 10 năm 2013, Tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện, cán bộ Viện Nghiên cứu Hán Nôm (thuộc Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) đã tới trụ sở Bộ Ngoại giao Việt Nam, số 1 Tôn Thất Đàm, Ba Đình, Hà Nội để chuyển tới Ông Phạm Bình Minh, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao văn thư đề nghị Bộ Ngoại giao sớm ra lệnh thu hồi toàn bộ số sách đã phát hành (biếu tặng), không cho lưu hành và lưu trữ cuốn sách “Tuyển tập các Châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa” vì những sai sót nghiêm trọng về kiến thức của cuốn sách.
Sách in bằng 4 thứ tiếng (Việt, Anh, Pháp, Hoa) và bản gốc chữ Hán Nôm. Sách được in tại Nhà xuất bản Tri thức, Hà Nội, phát hành quý II năm 2013.
Chủ trì biên soạn là Ông Trần Duy Hải, Phó Chủ nhiệm Uỷ ban Biên giới quốc gia, thuộc Bộ Ngoại giao Việt Nam.
Ban biên tập có ba người: Lê Quý Quýnh, Đinh Ngọc Linh và Phạm Văn Thắm.
Ông Trần Đình Dũng, cán bộ của văn phòng Bộ đã tiếp nhận văn thư và ký vào giấy biên nhận.
____________________
Hà Nội, Ngày 15 tháng 10 năm 2013
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa XHCN Việt Nam
Thưa Ông,
Tôi là Nguyễn Xuân Diện, công tác tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm (thuộc Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam) xin gửi đến Ông lời chào trân trọng, và muốn gửi tới Ông một đề nghị sau:
Vừa qua, Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao Việt Nam vừa xuất bản cuốn sách “Tuyển tập các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và TrườngSa”.
Sách in bằng 4 thứ tiếng (Việt, Anh, Pháp, Hoa) và bản gốc chữ Hán Nôm. Sách được in tại Nhà xuất bản Tri thức, Hà Nội, phát hành quý II năm 2013.
Chủ trì biên soạn là Ông Trần Duy Hải, Phó Chủ nhiệm Uỷ ban Biên giới quốc gia, thuộc Bộ Ngoại giao Việt Nam.
Ban biên tập có ba người: Lê Quý Quýnh, Đinh Ngọc Linh và Phạm Văn Thắm.
Một cuốn sách quan trọng, có liên quan đến các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, vậy mà ngay trang thứ hai của bài Lời giới thiệu (của Ban biên tập) đã ghi thế này:
“Vua Gia Long tạ thế năm 1819, cháu nội là Nguyễn Phúc Đảm lên ngôi năm 1820, lấy hiệu là Minh Mệnh”.
Thật không thể tưởng tượng được! Một cuốn sách viết về Triều Nguyễn mà lại sai đến như thế! Vì ai cũng biết Vua Gia Long là VUA CHA của Vua Minh Mệnh.
Mặc dù trang cuối của cuốn sách đã có bản đính chính cho sai sót tầy trời trên, nhưng chỉ đính chính cho phần tiếng Việt là không thể chấp nhận được!
Nghiêm trọng hơn, cuốn sách “Tuyển tập các Châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa”. Nhưng những người làm sách không hiểu thế nào là Châu bản, nên đã đưa một văn bản không phải là Châu bản vào cuốn sách này. Đó là văn bản tờ lệnh Lý Sơn, tuyệt nhiên không phải là Châu bản vì nó là văn bản không có châu phê (lời phê bằng mực son – màu đỏ của nhà vua).
Sách in 2000 bản, ghi rõ ở bìa 4 là SÁCH KHÔNG BÁN. Như vậy sách này do nhà nước bỏ tiền để biên soạn và in ấn, và chủ yếu để biếu tặng trong các hoạt động đối ngoại.
Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao đã sử dụng tiền thuế của nhân dân để lo một việc trọng đại của quốc gia, vậy mà những người thừa hành lại để xảy ra những lỗi về kiến thức tồi tệ đến không thể chấp nhận được.
Tôi đề nghị Bộ Ngoại giao sớm ra lệnh thu hồi toàn bộ số sách đã phát hành (biếu tặng), không cho lưu hành và lưu trữ cuốn sách này.
Trường hợp nếu vẫn muốn lưu hành trở lại thì phải hủy bỏ các trang có sai sót trên và thay bằng trang giấy cùng loại và đã được sửa lỗi. Đặc biệt, phải loại văn bản tờ lệnh Lý Sơn ra khỏi cuốn sách thì mới đảm bảo khoa học.
Thưa Ông,
Như Ông đã biết, các hãng xe hơi Toyota, Nisan… chỉ một lỗi nhỏ họ còn thu hồi hàng triệu xe đã bán để xử lý, huống hồ đây lại là tài liệu về lịch sử, về biên giới lãnh thổ, về quốc gia và danh dự dân tộc nên càng không thể cho qua việc này.
Trân trọng,
Nguyễn Xuân Diện
.
TS. Nguyễn Xuân Diện gửi trực tiếp cho BVN